Как будет «юридическое лицо» на английском?

Содержание:

Как можно быстро и бесплатно узнать БИК карты Сбербанка

БИК для сбербанковской карты можно узнать несколькими способами: 1) в установленном мобильном приложении; 2) в личном кабинете Сбербанк Онлайн; 3) по телефону горячей линии (Короткий номер 900 – бесплатная линия для звонков по России. +7 495 500-55-50 – для звонков из любых других стран); 4) на сайте банка, найдя нужное банковское отделение; 5) через банкомат (Вставьте или приложите карту и введите ПИН-код → «Мои счета» → нажмите на нужный вклад или карту → «Реквизиты»); 6) в банковском отделении (в любом, а не только в том, в котором была выдана банковская карточка). Попросите сотрудника банка распечатать реквизиты вашей карты или счёта; 7) в договоре карты.

Проще всего это сделать либо через мобильное приложение, либо через личный кабинет Сбербанка. Эти варианты будут подробно описаны ниже.

Номер карты Сбербанка и БИК

Номер карты не привязан к БИКу отделения, в котором был выпущен пластик. Карты выпускаются в определенные дни и под конкретных клиентов, а потому их номер не зависит от БИК.

Всего в БИКе имеется девять цифр, при этом первые две цифры любого БИК – 04. Они говорят о том, что банк находится на территории Российской Федерации.

Свидетельство о присуждении номера

Этот документ — один из главных в перечне учредительной документации предприятия или ИП.

Свидетельство содержит ряд сведений:

  • наименование юрлица в полном и сокращённом виде;
  • дату регистрации;
  • № ОГРН;
  • название органа, проводившего регистрацию;
  • должность и Ф. И. О. регистратора;
  • печать и подпись регистрирующего лица;
  • серия и номер документа.

ВНИМАНИЕ!

Стоимость присвоения номера равнозначна размеру госпошлины, оплату которой требуется совершить единожды, при предоставлении документов. Размер госпошлины на 2021 г. — 4 000 руб.

Получение дубликата свидетельства

Каждый индивидуальный предприниматель или компания должны следить за сохранностью оригиналов документации, поскольку процесс восстановления требует определённого количества времени.

ОГРН и ОГРНИП — регистрационные документы компании или ИП, такие же, как ИНН или выписка из Госреестра, выдаваемые налоговой инспекцией при образовании.

На основании различных причин ОГРН может быть утерян, как и другая документация предприятия: учредительная или регистрационная. Для таких случаев предусмотрена возможность восстановления номера.

Для получения дубликата свидетельства ОГРН руководителю фирмы лично необходимо обратиться в ИФНС с письменным заявлением, заполненным в свободной форме на имя начальника налоговой инспекции. Также разрешается предоставление заявления иным уполномоченным лицом, действующим согласно доверенности. Период изготовления дубликата занимает 7 дней, идентификационный номер остаётся прежним.

Заявление должно содержать следующие сведения:

  • название организации;
  • дату регистрации;
  • основные реквизиты фирмы;
  • основание для получения дубликата.

ВАЖНО!

В дополнение к заявлению требуется приложить квитанцию об уплате государственной пошлины. Её размер равен 20 % от общей суммы оплаты за регистрацию юрлица.

Аналогично проходит процедура получения дубликата ОГРНИП физическим лицом, являющимся ИП: обращение в налоговый орган с документом, удостоверяющим личность, заявлением в свободной форме, а также подтверждением оплаты госпошлины.

Свидетельства ОГРН и ОГРНИП — важные документы предприятия или ИП, а также номера, содержащие полезные сведения, использование и назначение которых многогранно.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.EnglishDom #вдохновляемвыучить

огрн — Перевод на английский — примеры русский

арабский
немецкий
английский
испанский
французский

иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий

арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
турецкий

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Свидетельство о государственной регистрации юридического лица, сер. 77 Nº 010852670 от 10.08.2009 (ОГРН 1097799013256) — в Единый государственный реестр юридических лиц внесена запись о создании юридического лица путем реорганизации в форме преобразования.

Primary

Предложить пример

Другие результаты

Я слышала, что правоохранительные огрны причисляют к аутистам «детей-бегунов.»

tends

Результатов: 2. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 23 мс

Индивидуальный предприниматель на английском – individual entrepreneur?

На наш взгляд, individual entrepreneur как вариант перевода на английский для термина «индивидуальный предприниматель» не является удачным, несмотря на кажущуюся очевидность. Дело в том, что слово «индивидуальный» в составе данного понятия означает «единоличный», что на английский обычно переводится как sole (например, единоличный собственник – sole owner). Поэтому, если уж переводить этот термин на язык Шекспира с использованием слова entrepreneur, то как sole entrepreneur. Забегая вперед, отметим, что данное словосочетание используется в английском языке (хотя и не так часто, как другие официальные термины), как правило, на бытовом уровне и вполне может использоваться в качестве варианта перевода.Помимо того, что слово individual в составе individual entrepreneur не подходит для точной передачи значения прилагательного «единоличный» (поскольку имеет другие значения), оно может быть понято как «отдельный», т. е. «отдельный предприниматель», что искажает первоначальный смысл.

Таким образом, при переводе понятия «индивидуальный предприниматель» на английский целесообразно использовать прилагательное sole вместо individual как более точно передающее смысл: sole entrepreneur вместо individual entrepreneur.

Российский адрес на английском языке

К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.

Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.

Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:

  1. Через дефис: ul. Kosmonavtov 50-11 (дом 50, квартира 11, улица Космонавтов).
  2. Через сокращения St. (улица — street) и apt. (номер квартиры — apartment): 99 Kirova St., apt. 100 (дом 99, квартира 100, улица Кирова).

Пример написания русского почтового адреса на английском языке:

Belyaeva M. F.
ul. Kosmonavtov 50-11
Perm
Permskii krai
112233
RUSSIA

Совет!
При отправке письма в другую страну запросите точное написание адреса на английском у получателя. Это облегчит задачу почтовым работникам, а вы не будете переживать, дойдет письмо до адресата или нет.

Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.

Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.

Виза в Великобританию

Все документы, предоставляемые не на английском языке, должны быть переведены в обязательном порядке на английский язык и поданы вместе с оригиналами для сравнения. Нотариальное заверение перевода не требуется.

1. Оригинал и копия справки с места работы на фирменном бланке предприятия с указанием телефона и адреса организации, должности, стажа и ежемесячного оклада заявителя на английском языке или с переводом на английский язык. Справка заверяется печатью. 2. Оригинал и копия выписки из банка со счета/карты (только дебитовой) заявителя на английском языке или с переводом на английский язык. Остаток по выписке должен покрывать расходы на поездку – отель + билеты + по 100 фунтов на каждый день поездки.

1. Спонсорское письмо в свободной форме от спонсора (только ближайшие родственники), финансирующего поездку заявителя, с личной подписью спонсора (на английском языке или с переводом на английский язык) + копия письма 2. Документы, подтверждающие родство спонсора и заявителя (копия с переводом на английский язык) 3. Оригинал + копия справки с места работы на фирменном бланке предприятия с указанием телефона и адреса организации, должности, стажа и ежемесячного оклада спонсора (на английском языке или с переводом на английский язык). Справка заверяется печатью. 4. Оригинал + копия выписки из банка спонсора (на английском языке или с переводом на английский язык) 5. От пенсионеров –копия пенсионного удостоверения (с переводом на английский язык) 6. От студентов – справка из учебного заведения оригинал + копия (с переводом на английский язык)

Несовершеннолетние (дети до 18 лет):

1. Справка из школы/колледжа/института оригинал + копия (с переводом на английский язык) 2. Оригинал и копия свидетельства о рождении ребенка (с переводом на английский язык) 3. Спонсорское письмо от одного из родителей (с переводом на английский язык) + копия 4. Оригинал + копия справки с места работы родителя, написавшего спонсорское письмо. Справка должна быть оформлена на фирменном бланке предприятия с указанием телефона и адреса организации, должности, стажа и ежемесячного оклада (на английском языке или с переводом на английский язык). Справка заверяется печатью. 5. Оригинал + копия выписки из банка спонсора (на английском языке или с переводом на английский язык). 6. Копия нотариально заверенного согласия на вывоз ребенка от остающегося родителя, оформленное на выезжающего родителя, или согласие на самостоятельный выезд с переводом на английский язык Согласие должно действовать на территории Великобритании на весь срок поездки. К согласию необходимо приложить копию российского паспорта родителя (-лей), дающего (-их) согласие на выезд ребенка.

Важно: Если ребенок путешествует в сопровождении взрослого (включая родителя, другого родственника или школьного учителя), имя сопровождающего будет вписано в визу ребенка. Виза будет считаться недействительной, если ребенок попытается поехать один или в сопровождении другого взрослого, нежели указано в визе

Важно, чтобы имена сопровождающих в согласии на выезд были указаны верно и чтобы именно эти люди сопровождали ребенка.

7. Если у выезжающих с ребенком родителей уже есть визы, к заявлению ребенка необходимо приложить копию первой страницы и страницы с действующей британской визой родителя (-лей) 8. На ребенка любого возраста формируется отдельный пакет документов

Международные реквизиты Сбербанка

Многие клиенты, желающие провести зарубежный перевод, задаются вопросом, как пишется Сбербанк по-английски. Причем следует учитывать и правильность написания банков-корреспондентов, это также желательно уточнять при оформлении документов для оперативного проведения отчислений.

  1. Банковская организация адресата (при транзакциях в евро): DEUTDEFF (Deutsche-Bank-AG, Frankfurt-am-Main).
  2. Банк-корреспондент получателя (при долларовых переводах): IRVTUS3N (The Bank-of-New-York-Mellon, New-York).
  3. Финансовое отделение адресата-получателя (бенефициара): SABRRUMM (SBERBANK, MOSCOW).
  4. Адресат (клиент-бенефициар): указывается нумерация сбербанковского пластика (состоит из 20 чисел), также пишется Ф.И.О., сведения паспорта, адрес по регистрации, город/место проживания и страна.

Необходимая информация для отправки финансов из-за рубежа

Название Сбербанка на английском языке требуется указывать и при отправлении финансов из заграничных регионов для получения их в России. Нужно знать, что в филиалах-отделениях нашего ведущего российского банка разрешается получить перевод не только в распространенных валютных единицах (доллар/евро), но и в следующих валютах:

  • фунтах стерлингов;
  • юанях (Китай);
  • йенах (Япония);
  • франках (Швейцария).

При проведении финансового перечисления из зарубежных стран, следует указывать такие же реквизиты

Но стоит обратить внимание, что также дополнительно следует уточнять и сведения о филиале финансовой организации-адресата. Реквизиты имеют такой вид:

  1. Финансовая структура (корреспондент) адресата (при евро-перечислений): DEUTDEFF (Deutsche-Bank-AG, Frankfurt-am-Main).
  2. Корреспондирующий банк получателя (при отправлении долларов): IRVTUS3N (The-Bank-of-New-York-Mellon, New-York).
  3. Банковское отделение получателя (бенефициара): SABRRUMM (SBERBANK, MOSCOW).
  4. Подразделение финансовой компании адресата: пишется номер филиала, где планируется получить перевод.
  5. Получатель (клиент-бенефициар): нумерация сбербанковской карточки (включает 20 чисел), также уточняется Ф.И.О., паспортную информацию, адрес проживания/регистрации, город/поселение и страна.

Международное написание реквизитов Сбербанка

Обязательно ли указывать реквизитные данные банков-корреспондентов

Такое правило не относится к обязательным, но отправителю при оформлении транзакции оператор обязательно предложит отметить и банки-корреспонденты. Эти сведения помогут оптимизировать время перечисления и получения средств для получателей клиентов Сбербанка РФ. Кстати, указание банка-корреспондента еще и поможет снизить размеры взимаемых комиссионных.

Сведения по банкам-корреспондентам различны и зависят от типа транзакции. Они таковы:

  1. Для отправления евро: DEUTDEFF Deutsche-bank-AG, Frankfurt am-Main.
  2. Для долларовых перечислений: IRVTUS3N The-Bank-of-New-York-Mellon, New-York.

Лицензии

Последняя лицензия

№ 27Л01 2639 от 9 февраля 2018 года
Вид лицензируемой деятельности
Образовательная деятельность, осуществляемая образовательными организациями, организациями, осуществляющими обучение, а также индивидуальными предпринимателями, за исключением индивидуальных предпринимателей, осуществляющих образовательную деятельность непосредственно, лицензирование которой осуществляют органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации, осуществляющие переданные полномочия Российской Федерации в сфере образования
Организация, выдавшая лицензию
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ХАБАРОВСКОГО КРАЯ

Поле 59а Клиент-бенефициар

Заполнение обязательно.

Указываются реквизиты клиента-получателя средств.

На отдельных строках указывается:

  • Номер счета клиента в банке бенефициара (поле 57а), может быть указан в виде номера IBAN/BBAN. При переводе средств в пользу клиентов банков стран Европейского союза (ЕС) и Европейской экономической зоны (ЕЭЗ) указание номера счета в виде номера IBAN является обязательным. Формат счетов в формате IBAN/BBAN, представлен в справочнике структуры счетов IBAN / BBAN, а формат счетов некоторых стран, не входящих ЕС/ЕЭЗ, представлен в справочнике структуры национальных номеров счетов (DAN). Перечень стран ЕС и ЕЭЗ см. в примечании к разд. A.2.5 «Коды идентификации».
  • BEI-код клиента (при наличии).
  • Информация о клиенте-бенефициаре (4*35x, не более 140 символов):
    • Наименование клиента (может указываться сокращенное наименование клиента при его наличии).
    • ИНН для юридических лиц-резидентов и нерезидентов (при наличии).
    • адрес (при наличии).

При переводе средств в пользу банка в качестве реквизитов клиента-бенефициара указываются:

Внутренний счет этого банка (при наличии), в том числе и в виде номера IBAN/BBAN.

  • SWIFT-код банка, в пользу которого осуществляется перевод средств (при наличии).
  • Информация о клиенте-бенефициаре (не более 140 символов):
    • Наименование банка, в пользу которого осуществляется перевод средств.
    • адрес (при наличии).

При переводе в украинских гривнах (UHR):

  • Номер счета бенефициара должен состоять не более чем из 14 цифр (нельзя указывать пробелы, “/” и др. символы): формат 14n.
  • Код налогоплательщика (КНП) указывается на отдельной строке перед наименованием клиента в следующем виде: KNP8!n или KNP10!n , где 8!n – КНП юридического лица по ЕДРПОУ; 10!n – КНП физического лица по «Государственному реестру физических лиц-плательщиков налогов и других обязательных платежей» для Украины. Например, KNP20262860.

При переводе в белорусских рублях (BYR):

Cчет бенефициара (получатель средств) должен состоять из 13 цифр (нельзя указывать пробелы, / и др. символы): формат 13!n.

При переводе в тенге Казахстана (KZT):

  • Указывается счет бенефициара (формат 9!n). В Казахстане счет обозначается как ИИК (индивидуальный идентификационный номер).
  • Указывается регистрационный налоговый номер бенефициара (РНН), который присваивается налоговыми органами всем резидентам Казахстана, а также нерезидентам Казахстана, осуществляющим постоянную деятельность на территории Казахстана. Некоторые банки-нерезиденты, имеющие корреспондентские счета в банках Казахстана, не имеют РНН, тогда в качестве РНН указывается 12 нулей. Указывается после обозначения RNN в следующем виде: RNN12!n, где 12!n – РНН бенефициара в Казахстане.

Как узнать банковские реквизиты

Реквизиты всех филиалов и головного офиса можно найти в любое время, поскольку интернет-сервисы Alfa Bank работают круглосуточно.

Интернет-банкинг

Чтобы посмотреть реквизиты клиентского счета в интернет-банкинге, физическому лицу понадобиться подключить сервис Alfa-Mobile или Alfa-Click. После авторизации и входа в «Личный кабинет» необходимо найти на главной странице счет, куда будут перечислены деньги, и выбрать его. Откроется меню, где нужно зайти в раздел «Сервисы» и в появившемся списке нажать на вкладку «Реквизиты». Для руководителей юрлиц и их уполномоченных представителей эти действия доступны в интернет-банкинге «Альфа-Бизнес Онлайн».

Узнать банковские реквизиты можно через интернет-банкинг.

По телефону

Каждый клиент может получить платежные данные, позвонив на телефон клиентской поддержки «Альфа-Консультант». Перед оказанием услуги звонящему потребуется продиктовать оператору кодовое слово для идентификации.

Через банкомат

Взять реквизиты можно в терминале или банкомате. Чтобы забрать распечатку с нужными данными, потребуется запросить информацию по счету в устройстве самообслуживания. На распечатанной квитанции отразятся все необходимые сведения.

Реквизиты можно взять в банкомате.

В отделении банка

Для получения информации в офисе компании потребуется взять с собой паспорт. После верификации гражданина сотрудник выдаст бланк с реквизитами подразделения и счета. Если клиент обращается с просьбой в филиал другого региона, выдача данных может занять несколько часов, поскольку специалист будет делать запрос по месту ведения счета. Информация предоставляется бесплатно.

Ответы на частые вопросы

  • Что такое торговый реестр?

    Выписка из торгового реестра — это официальный документ, содержащий в себе
    общедоступные сведения о юридических лицах.

  • Как получить выписку из торгового реестра?

    EGRUL.RU предоставляет услуги по получению выписок из торговых реестров более чем
    в 100 странах мира.

  • Какие документы по компании из реестра можно получить?

    Предоставляется электронная и бумажная выписка из регистрирующего органа Германии с
    апостилем.

  • Порядок оплаты

    Безналичный платеж для юридических лиц
    Банковская карта VISA, MasterCard, Maestro
    Яндекс.Деньги, Webmoney, Qiwi, PayPal

Перевод на англ огрн

Основной государственный регистрационный номер — (ОГРН) с 1 июля 2002 года присваивается организации при ее создании, а точнее при внесении записи о ее государственной регистрации в Единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ). ОГРН используется в качестве номера регистрационного дела… … Банковская энциклопедия

Основной государственный регистрационный номер — ОГРН (основной государственный регистрационный номер) государственный регистрационный номер записи о создании юридического лица либо записи о первом представлении в соответствии с Федеральным законом Российской Федерации «О государственной… … Википедия

Основной государственный регистрационный номер индивидуального предпринимателя — Основной государственный регистрационный номер записи о государственной регистрации индивидуального предпринимателя (сокращ. ОГРНИП) присваивается физическому лицу при его государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя, а… … Бухгалтерская энциклопедия

Основной государственный регистрационный номер индивидуального предпринимателя — ОГРНИП основной государственный регистрационный номер индивидуального предпринимателя. Номер присваивается в налоговой инспекции при государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя (ИП) или внесении в … Википедия

ОСНОВНОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ РЕГИСТРАЦИОННЫЙ НОМЕР (ОГРН) ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА — согласно ГОСТ Р 6.30–2003 УСД «Унифицированная система организационно распорядительной документации. Требования к оформлению документов», – реквизит 05. Проставляют в соответствии с документами, выдаваемыми налоговыми органами … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

Единый государственный реестр юридических лиц — (ЕГРЮЛ) – список всех организаций, зарегистрированных на территории РФ. Реестр ведут Федеральная налоговая служба и ее территориальные подразделения. Налоговые органы при регистрации нового предприятия вносят в этот список все сведения о нем и… … Банковская энциклопедия

ОГРН — (основной государственный регистрационный номер) государственный регистрационный номер записи о создании юридического лица либо записи о первом представлении в соответствии с Федеральным законом О государственной регистрации юридических лиц… … Википедия

BNP Paribas — Тип … Википедия

Реквизиты — Реквизиты совокупность постоянных элементов содержания документа. Один из наиболее полных перечней реквизитов (30 реквизитов) приведен в ГОСТ Р 6.30 2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно… … Википедия

БЛАНК ПИСЬМА — согласно ГОСТ Р 6.30–2003 УСД «Унифицированная система организационно распорядительной документации. Требования к оформлению документов», может изготавливаться для организации, структурного подразделения и должностного лица. На бланке письма… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

Список аббревиатур — Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавливается на информационные списки и глоссарии … Википедия

Сокращения в бизнесе

A.G.M. (annual general meeting – ежегодное общее собрание). Встреча в компании, где подводят итоги уходящего года и строят планы на следующий. I was chosen as the main speaker on A.G.M. – Я был выбран в качестве главного докладчика на ежегодном собрании.

ASAP (as soon as possible – настолько быстро, насколько возможно). We have to send an order right now. Answer asap. – Мы должны отправить заказ прямо сейчас. Ответьте как можно скорее.

ATM (automated teller machine – банкомат). We work only with cash, if you haven’t, you may find the nearest ATM. – Мы работаем только с наличными, если у вас нет, вы можете найти ближайший банкомат.

CEO (Chief Executive Officer – исполнительный директор). I’m Jack Nickson, the CEO of Irish Motors – Я Джек Никсон, исполнительный директор компании Irish Motors.

Dept (department – отдел, департамент). We do not solve such questions, please, write to marketing dept. – Мы не решаем подобные вопросы, пожалуйста, напишите в отдел маркетинга.

F.o.c. (free of charge – бесплатно). All statistics is providing f.o.c. – Вся статистика предоставляется бесплатно.

CON (cash on delivery – наложенный платеж). payment method is based 

HQ (headquarters – штаб-квартира). Our HQ is located in London. – Наша штаб-квартира расположена в Лондоне.

LLC/Ltd – ООО. Подробнее о том, какой из вариантов корректнее использовать, мы писали здесь.

Co (company – компания). Data was sent to Italian co. – Данные были отправлены в итальянскую компанию.

Corp (corporation – корпорация). Red Maple corp. was accredited in Canada. – Корпорация Red Maple была аккредитована в Канаде.

IR (interest rate – процентная ставка). IR amounts 7% annually – Процентная ставка составляет 7% годовых.

GP (gross profit – валовая прибыль). In fact the GP would have been 33%. – На самом деле валовая прибыль должна была составить 33%.

ROS (return on sales – рентабельность продаж). Research shows that small companies outperform others in return on sales. – Исследования показывают, что маленькие компании опережают другие по объемам продаж.

GMT (Greenwich mean time – время по Гринвичу). Используется для указания времени при работе с участием людей с разных стран. We will start at 16:00 GMT. – Мы начнем в 16:00 по Гринвичу.

Некоторые термины могут переводиться по-разному.

Финансовые аббревиатуры с переводом

Сокращенный

термин на русском

Полное наименование

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

БИК

Банковский Идентификационный Код

BIC

Bank Identification Code

ИНН

Идентификационный Номер Налогоплательщика

ITN

Individual Taxpayer Number

СНИЛС

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

ОГРНИП

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

PSRNSP

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

ОКПО

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

OKPO

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

ОКОНХ

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

OKONKh

All-Russian Classifier of Economy Branches

ОКВЭД

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

OKVED

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).

  • АО — Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО — Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO — Purchase order — Заказ на покупку
  • MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector