Ооо на английском языке

Содержание:

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так – «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) — например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Сокращения в бизнесе

A.G.M. (annual general meeting – ежегодное общее собрание). Встреча в компании, где подводят итоги уходящего года и строят планы на следующий. I was chosen as the main speaker on A.G.M. – Я был выбран в качестве главного докладчика на ежегодном собрании.

ASAP (as soon as possible – настолько быстро, насколько возможно). We have to send an order right now. Answer asap. – Мы должны отправить заказ прямо сейчас. Ответьте как можно скорее.

ATM (automated teller machine – банкомат). We work only with cash, if you haven’t, you may find the nearest ATM. – Мы работаем только с наличными, если у вас нет, вы можете найти ближайший банкомат.

CEO (Chief Executive Officer – исполнительный директор). I’m Jack Nickson, the CEO of Irish Motors – Я Джек Никсон, исполнительный директор компании Irish Motors.

Dept (department – отдел, департамент). We do not solve such questions, please, write to marketing dept. – Мы не решаем подобные вопросы, пожалуйста, напишите в отдел маркетинга.

F.o.c. (free of charge – бесплатно). All statistics is providing f.o.c. – Вся статистика предоставляется бесплатно.

CON (cash on delivery – наложенный платеж). payment method is based 

HQ (headquarters – штаб-квартира). Our HQ is located in London. – Наша штаб-квартира расположена в Лондоне.

LLC/Ltd – ООО. Подробнее о том, какой из вариантов корректнее использовать, мы писали здесь.

Co (company – компания). Data was sent to Italian co. – Данные были отправлены в итальянскую компанию.

Corp (corporation – корпорация). Red Maple corp. was accredited in Canada. – Корпорация Red Maple была аккредитована в Канаде.

IR (interest rate – процентная ставка). IR amounts 7% annually – Процентная ставка составляет 7% годовых.

GP (gross profit – валовая прибыль). In fact the GP would have been 33%. – На самом деле валовая прибыль должна была составить 33%.

ROS (return on sales – рентабельность продаж). Research shows that small companies outperform others in return on sales. – Исследования показывают, что маленькие компании опережают другие по объемам продаж.

GMT (Greenwich mean time – время по Гринвичу). Используется для указания времени при работе с участием людей с разных стран. We will start at 16:00 GMT. – Мы начнем в 16:00 по Гринвичу.

Некоторые термины могут переводиться по-разному.

Особенности системы SWIFT

SABRRUMM – это SWIFT-код Сбербанка. У него имеется простая расшифровка. SABR означает название банковского учреждения, RU – Россию, а MM – территориальную шифровку. Средства из данной системы принимаются более чем в 25 подразделениях по всей стране, каждое из них имеет свой номер.

SWIFT является одной из наиболее надежных и безопасных систем перевода валюты между государствами. Получить деньги, отправленные таким способом, можно в 6 тысячах банковских структур. К плюсам системы относятся возможность отмены платежа до момента его получения, отсутствие лимитов по сумме и быстрое поступление денег.

Среди минусов – обязательное оформление в подразделении Сбербанка.

При отправке перевода в инвалюте через эту систему придется заплатить комиссию в 1%, если сумма составляет 50-200 долларов. При получении комиссии взимаются только за выдачу наличных. Безналичные средства зачисляются бесплатно.

Особенности и нюансы

  • Общество с ограниченной ответственностью в обязательном порядке регистрируется налоговым органом населенного пункта или области.
  • По закону любой страны, где есть понятия ООО или Ltd, компания должна иметь свой уставной капитал. Например, минимальная сумма такого капитала не должна быть ниже 100 МРОТ или МРП.
  • При нарушении законов общество может быть ликвидировано. Это происходит по нескольким причинам. Самая распространенная проблема ООО — это игнорирование внесения остатка уставного капитала.
  • Для участников общества существуют определенные риски. Например, при ликвидации предприятия участники могут потерять свои вклады. Об этом они оповещаются при подписании учредительного договора.
  • Каждый участник вправе распоряжаться своей долей по своему усмотрению. Он может продать ее или передать третьему лицу.

Главная особенность Ltd в том, что каждый участник может покинуть общество в любое время, при этом организация будет обязана выплатить каждому выбывшему лицу его заработанную долю.

Необходимая информация для отправки финансов из-за рубежа

Указанная система является международной и имеет штаб-квартиру в Бельгии. Поэтому, установленные ею правила приняты в качестве обязательных всеми странами — участниками. Наибольшее количество переводов осуществляется из США, а на втором месте находится Россия. Соответственно, представленные правила являются унифицированными и не отличаются в зависимости от того, перевод из какой страны или в какую страну был совершен.

Так, для получения денежных средств в России, клиент иностранного банка должен сообщить следующую информацию:

  • Необходим СВИФТ код банка. При этом нужен код банка — на счет в котором будут перечислены денежные средства. Указанный код не обязательно знать или записывать. Его всегда подскажет соответствующий работник банка, обрабатывающий платежную операцию. Каждый банк, работающий по данной системе имеет все актуальные коды других банков. Контроль за их актуальностью и обновлением осуществляет основная организация. Поэтому, вероятность совершения какой-либо ошибки, совершенно исключена;
  • Потребуются личные данные получателя денежных средств. Это его фамилия и имя, а если имеется, то и отчество;
  • Все данные вводятся латиницей. Например, наименование пао сбербанк латинскими буквами, а также валютные реквизиты Сбербанка с буквенными обозначениями;
  • Необходим конкретный номер счет получателя денег, а также отдельный код отделения банка, если он ему присвоен. Информацию об отдельном коде также следует получать у специалиста, который проводит платежную операцию.

Если указанная операция проводится через банк, выполняющий посреднические функции, обязательно указываются и его реквизиты. Согласно правилам данной системы все наименования обозначаются при помощи латинских букв. Это следует особенно тщательно проверять, иначе перевод просто не пройдет. Например, счет получателя указывается, как correspondent account sberbank, равно как и все остальные буквенные сочетания.

Архив рассылки Деловой английский от сайта Delo-angl.ru

Line of business / Сфера деятельности

Если вы хотите представить вашу фирму, то расскажите, что ваше предприятие производит (produces), импортирует или экспортирует (imports or exports), кого оно снабжает (supplies) или в какой сфере деятельности вы заняты (which line of business you are in). Английское слово «branch» (буквально: ветвь) означает филиал или отделение.

Пример.

I work for a company called Hirsch Ltd. Я работаю в компании, которая называется «Хирш Лимитед».
We are medium-sized electronics company which initially produced household appliances, but since 1990 has specialized in telecommunications. Мы – компания средних размеров по производству электроники, которая первоначально производила бытовые приборы, но с 1990 года специализируется в телекоммуникациях.
The company is based in Stuttgart, and we have a few branches throughout Germany. Компания расположен в Штутгарте, и у нас есть несколько филиалов (отделений) по всей Германии.

  • few – мало (неисчисляемые предметы)
  • a few – несколько (исчисляемые предметы)
  • throughout – повсюду, везде
We export our products mainly to Japan and recently also to the USA. Мы экспортируем нашу продукцию, в основном, в Японию, и с недавних пор также и в США.

  • products – продукты, продукция
  • mainly – главным образом, в основном

Полезные фразы

Our head / main office is in Frankfurt. Наш головной / главный офис находится во Франкфурте.
Our main business is communications. Наш основной бизнес – это средства связи.
We have offices / branches / subsidiaries. У нас есть офисы / филиалы (отделения) / дочерние компании.

subsidiary – дочерняя компания

I’m in the oil / computer / construction business. Мы работаем в нефтяной / компьютерной / строительной отрасли.
We employ 200 people. / We have a staff of 200. У нас работает 200 человек. / В нашем штате 200 человек.
We’re a service company / provider. Мы являемся сервисной компанией / провайдером (поставщиком услуг).
We have some overseas subsidiaries. У нас есть несколько дочерних компаний заграницей.

overseas – заграницей, заграничный

We specialize in telecommunications. Мы специализируемся в телекоммуникациях.
We do a lot of business with the USA. У нас большой бизнес с США.
We supply spare parts. Мы поставляем запчасти.
We produce / manufacture electrical devices. Мы производим электроприборы.

*********************

Перейти в оглавление раздела “Фразы на английском”

Перейти в оглавление

Отделения Сбербанка в крупнейших городах России

Регион Город
Москва и область Москва
Санкт-Петербург Санкт-Петербург
Нижегородская область Нижний Новгород
Свердловская область Екатеринбург
Воронежская область Воронеж
Пермский край Пермь
Новосибирская область Новосибирск
Республика Башкортостан Уфа
Челябинская область Челябинск
Иркутская область Иркутск
Самарская область Самара
Ростовская область Ростов-на-Дону
Красноярский край Красноярск
Республика Татарстан Казань
Хабаровский край Хабаровск
Алтайский край Барнаул
Волгоградская область Волгоград
Калининградская область Калининград
Приморский край Владивосток
Краснодарский край Краснодар

Банки-корреспонденты

Систему межбанковских переводов поддерживают десятки российских банков. Через них осуществляется более 80% всех операций по переводу денежных средств.

Так, Сбербанк России работает по представленной системе. Его услуги состоят из комиссии, взимаемой с каждой операции. Размер указанной комиссии начинается с 25 от общей суммы перевода денежных средств.

При этом каждый из перечисленных банков обязательно взимает определенную комиссию. Поэтому, рекомендуется заранее узнавать размер такой комиссии, чтобы операция по межбанковскому переводу денежных средств была более выгодной.

Финансовые аббревиатуры с переводом

Сокращенный

термин на русском

Полное наименование

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

БИК

Банковский Идентификационный Код

BIC

Bank Identification Code

ИНН

Идентификационный Номер Налогоплательщика

ITN

Individual Taxpayer Number

СНИЛС

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

ОГРНИП

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

PSRNSP

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

ОКПО

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

OKPO

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

ОКОНХ

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

OKONKh

All-Russian Classifier of Economy Branches

ОКВЭД

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

OKVED

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Что такое SWIFT код

Для того, чтобы однозначно идентифицировать банк назначения, и чтобы платеж дошел до конечного потребителя без путаницы, каждому банку в системе присвоен уникальный идентификационный буквенно-цифровой код (для расчетов внутри России подобную функцию несет цифровое сочетание БИК). Этот код может содержать минимум 8, а максимум – 11 символов.

Структура кода такова:

  • первые четыре символа определяют код банка;
  • две последующие цифры — код страны;
  • дальнейшие два символа означают город.

Это минимальная конфигурация СВИФТ-идентификатора, к коду могут быть добавлены три цифры, определяющие филиал банка (branch).

Узнать код нужного финансового учреждения в системе СВИФТ можно с помощью справочников (онлайн и бумажных).

Также для переводов в ЕС и из ЕС за пределы границы Европейского союза требуется указывать код IBAN (International Bank Account Number), представляющий из себя уникальный персональный идентификатор получателя платежа – международный номер его счета.

А теперь разберемся с реквизитами банка

Мнение эксперта
Ицков Дмитрий

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить.

Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес.

Требований к наименованию фирмы не так много,  они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.

О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООО Обязательно Допускается
Полное наименование ООО Да Да
Сокращенное название фирмы Нет Да
Полное наименование на языках народов РФ Нет Да
Сокращенное наименование на языках народов РФ Нет Да
Полное иностранное наименование ООО Нет Да
Сокращенное иностранное наименование ООО Нет Да
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции Нет Да

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.

Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).

Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет»

Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.

Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).

Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.

Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.

Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.

Проверка названий ООО на уникальность

В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.

Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: https://egrul.nalog.ru/.

Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.

Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО

Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды).

Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.

Основные правила

В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.

Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода

Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.

Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.

Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы

Правило 2. Следуйте правилам английского языка

Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.

Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка

Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия  на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):

конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka».

В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka». Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.

Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.

Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.

Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете

Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:

ОАО «Свитанак» — Open JSC «Svitanak». В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC.

Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО.

В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО. 

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.

Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.

Итак, основные рекомендации по переводу названий русской продукции на английский язык могут быть сформулированы следующим образом:

  1. При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент — со строчной.
  2. С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
  3. Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.

Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

Особенности в написании ООО по-английски

Чтобы не приходилось объяснять правовую суть и законодательное регулирование деятельности фирм различных организационно-правовых форм своим зарубежным партнерам, некоторые компании идут на определенную хитрость, и дополнение «Лтд» сразу же включают в название своей фирмы, при этом, так ее и регистрируют в нашей стране: ООО «Мотор Лтд.», и т.п. То есть, уже в самом уставе и документах фирмы, изначально уже указано, как переводится ООО на английский. Также допускается перевод устава на английский язык для более продуктивного взаимопонимания сторон правоотношений.

Не только учредительные или официальные документы могут быть переведены на иностранный язык, но как правило, ведется и переписка между сторонами перед заключением договора, или при разрешении споров. Так как все международные конфликтные ситуации между сторонами договоров, передаются на разрешение, по договоренности, но чаще всего, происходят в стране иностранного представительства партнера, или же, в арбитраже, перевод всех официальных данных и документов фирмы, должен быть проведен в обязательном порядке. Но помимо этого, в некоторых случаях еще и требуется должное правовое заверение этого перевода. Им занимаются специализированные организации, при посольствах, или (если речь идет о нашей стране), при нотариате.

Правильно указываем ООО в документах

Таким образом, при возникновении необходимости перевести словосочетание «общество с ограниченной ответственностью», можно воспользоваться как дословным переводом, так и тем, что является принятым в конкретной стране.

Да и иностранным партнерам также будет непонятно, почему они заключают контракт с фирмой «Ltd» или «LLC», а платеж должен поступать в адрес некоего «ООО»

Для юридических лиц других стран характерно осторожность при совершении любого действия, так как там не понаслышке знают, чем чревато проведение платежа ненадлежащему получателю. Исходя из этих соображений, следует внимательно отнестись к тому, как написать ООО на английском в уставных документах и в официальных запросах, при переписках

Безусловно, будет лучше, если организация сразу же зарегистрирует свое название в реестре не только на родном языке, но и на иностранном. В этом случае, такое название, которое будет фигурировать при взаимоотношениях общества с иностранным субъектом хозяйствования, будет отражено в финансовых и учредительных документах фирмы. И не будет возникать вопроса, как на английском пишется ООО, что значительно упростит и облегчит процесс ведения бизнеса.

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO — Purchase order — Заказ на покупку
  • MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector