Сколько зарабатывает переводчик

Почему переводчикам так мало платят?

На самом деле переводчикам платят не мало и не много. Доход определяет рынок. Сколько стоят переводческие услуги сегодня в России – столько за них и платят.

Вот вам такой вопрос – от чего зависит зарплата переводчика? Кто-то скажет, что от заказчика. Мол, сколько они хотят платить – столько и платят. Но это не так. Если бы зарплата зависила от заказчика, то мы давно бы уже жили на улице в мусорном бачке.

Другой вариант – от переводчика. Мол, сколько он поставит себе цену – столько ему и платят. Но это тоже неправильно. Ели бы цена зависела от нас, то мы все уже были бы миллиардерами в списке Форбс.

На самом деле цена на любой товар или услугу зависят только от двух факторов – от спроса и предложения.

Если спрос большой, а предложение низкое – цена растет. И наоборот.

Вот на переводческом рынке сейчас все часто складывается «наоборот». То есть спрос довольно низкий, а предложение большое. Другими словами – заказчиков мало, а переводчиков много. И особенно это актуально для переводчиков английского языка.

Давайте рассмотрим это на примере города, в котором находится наше бюро переводов.

Когда переводчиков слишком много

Каждый год в Нижнем Новгороде открывается несколько новых бюро переводов. Общее количество переводческих агентств и частных переводчиков – просто огромное. А цены на переводческие услуги очень низкие.

Штатный переводчик в бюро переводов получает зарплату в среднем 20 – 25 тысяч рублей в месяц. При норме выработки 8 страниц в день, это составляет всего 100 – 120 рублей за страницу перевода. И это еще «грязная» зарплата, до вычета налогов.

Почему так происходит? В Нижнем Новгороде плохие переводчики?

Наоборот, тут одни из самых лучших переводчиков. Просто наш город имеет очень слабые международные связи. Иностранный капитал, строительство иностранных предприятий, и все такое прочее – редкость в наших краях.

Но зато в нашем городе находится один из лучших лингвистических университетов России. Каждый год он выпускает по 150 новых профессиональных переводчиков. Плюс еще несметное количество филологов, лингвистов и просто людей с хорошим знанием английского языка (в основном).

В результате, создается огромное предложение. А вот спрос – низкий. Поэтому и платят такую низкую зарплату.

Когда начинающие переводчики видят, что происходит на рынке – они приходят в ужас. Им предлагают копеечную зарплату, да еще и надо уже иметь от 3 лет опыта работы + предъявляют множество других требований.

В результате, большая часть этих начинающих так никогда и не начинают. Уходят в другие области – в репетиторство, работать секретарями, и прочее.

В других городах, кстати, ситуация не намного лучше. Но это только один рынок – рынок работы с бюро переводов. Да, он «ширпотребный». Да, много там не заработать. Но это только первый шаг. Потом можно и нужно двигаться дальше, на другие рынки.

И вот куда мы можем с вами двинуться.

Почему услуги перевода востребованы

Поскольку огромный пласт существующих в интернете информационных статей и различных текстов опубликован на английском языке, услуги перевода с английского на русский и другие связки популярных языков, пользуются большим спросом. Желающим воспользоваться иностранным контентом, будь то владельцы компаний или частные лица, остро необходимы ответственные авторы в области перевода с иностранного на русский язык и не только. Также к таким услугам нередко прибегают организации, бизнес-партнерами которых становятся иностранные компании. Разовые переводы для отдельных заказчиков также приносят доход профессиональным исполнителям.

Повышенный спрос определяется еще и высоким интересом к иностранному контенту. Для русскоязычной аудитории информация с иноязычных сайтов является новой, содержащей большое количество новых неизбитых идей. Оттуда можно получить и уникальные новости от первоисточников. Для охвата заказов на переводы успешно функционируют даже целые организации, специализацией которых выступает перевод с иностранных языков. Но и их возможностей недостаточно и дорого, для удовлетворения существующего спроса. Поэтому очень много заказчиков ищут исполнителей для перевода на сайтах фриланса.

С точки зрения работодателя, поиск автора на специальных сервисах имеет целый ряд преимуществ. Давно зарекомендовавшие себя лингвисты трудящиеся для компаний, выставляют внушительные по сравнению с начинающими переводчиками расценки на свои услуги. Результат автоматического перевода текстов с помощью компьютерных программ не удовлетворит даже невзыскательных заказчиков. Качественно выполнить такую работу может только человек, с достаточным уровнем владения двумя языками. Сочетание всех этих факторов обуславливают повышенный спрос услуг онлайн-переводчиков.

Письменный перевод

Работая с письменным переводом, специалист должен отлично знать не только язык оригинала, но и суть того, о чем говорится в переводимом тексте, чтобы передать точно, без ошибок его содержимое.    

Соответственно, переводчику необходимо хорошо понимать и, соответственно, точно переводить смысл терминов, понятий формулировок, концепций.

Последнее особенно важно в юридической сфере, дипломатии, экономике, производстве. Стоит помнить, что нередко «трудности перевода», то есть ошибки, создают непонимание, чреватое определенными проблемами для компании при взаимоотношениях с иностранными партнерами

Стоит помнить, что нередко «трудности перевода», то есть ошибки, создают непонимание, чреватое определенными проблемами для компании при взаимоотношениях с иностранными партнерами.

Что касается художественной литературы, куда можно отнести работу и по части авторского права, например, при переписках книгоиздательств с партнерами и авторами, здесь специалисты, как правило, работают по контракту с издателями.

Если при переписках нужен человек, понимающий особенности делового стиля, разбирающийся в авторском праве и других юридических вопросах, то также нужен издательствам тот, кто непосредственно переводит литературные произведения (романы, стихи, рассказы и т.д.).

В последнем случае важно обладать чувством литературного стиля, «проникать» в особенности авторской подачи материала, знать не только индивидуальный язык писателя, но и социально-временной контекст появления его произведений, то есть влияния «внешней жизни» на условия появления романа или рассказа. А также ряд иных присущих данной сфере нюансов

Где получить профессию переводчика

Для работы можно самостоятельно изучить любой иностранный язык. Тогда можно трудиться на просторах интернета. Но лучше получить образование переводчика. В каждом городе имеются учебные заведения, предлагающие такой курс. В этом случае зарплата переводчика английского языка может вырасти в несколько раз, да и фрилансеров ценят наличие дипломов.

Если хотите стать профессиональным специалистом, который сможет устроиться в крупные компании, тогда придётся получить диплом в различных Высших учебных заведениях.

Причём обучаться в ВУЗах нужно по лингвистической специальности. Зная, сколько платят переводчикам, можно смело сдавать документы в соответствующие заведения. Эта профессия никогда не будет лишней.

Продажа переведенных текстов

Если у вас нет полной уверенности в том, что действительно получится выполнить задачи с предложенным вам материалом, есть более простой вариант. Начните продажу собственных переводов. Просто переводите статьи, размещенные на зарубежных сайтах, и размещайте их на биржах.

Начните с онлайн-переводчиков, но помните, что все равно полученный материал надо будет редактировать. Читабельный текст невозможен без правок. Даже наиболее качественный сервис не переведет в достаточной мере хорошо ваш текст. Правка не отличается от обычной работы редактора и переводчика. То есть, таким образом вы все равно будете работать сами.

Нельзя размещать некачественный контент, иначе в конце концов ваш аккаунт на бирже вскоре будет заблокирован. Пишите грамотно и без фактических ошибок. При этом качественный контент даст вам зеленый свет. Он позволит работать на самых раскрученных биржах копирайтинга на которых есть свой магазин готовых статей, таких как:

  • Etxt.ru
  • Advego.com
  • Textsale.ru

После перевода текста, перед продажей надо посмотреть уникальность созданного текста на Text.ru или Contentwatch.ru. Чтобы не получилось такая ситуация, в которой этот материал уже был кем-то найден и переведен.

Надо сразу отметить, что статьи не могут быть проданы сразу. Однако, если они размещены одновременно на нескольких онлайн-магазинах, через две-три недели получится ощутимый результат.

Какие иностранные языки востребованы?

Рейтинг востребованности иностранных языков на момент подготовки статьи:

Язык

1

Английский

2

Немецкий

3

Китайский

4

Французский

5

Турецкий

Английский – однозначный ответ на вопрос, какой иностранный язык самый востребованный. Это лидер по количеству заказов, он обгоняет другие языки с большим отрывом. Но, с другой стороны, и переводчиков с английского больше, чем с других языков.

Если вы владеете не самым распространенным языком, у вас есть преимущества – мало исполнителей и высокие расценки. Как видите, и популярный, и редкий язык дает возможности для заработка в интернете на переводе текстов. Так что если вы полиглот, ищите заказы по всем рабочим языкам.

Заработок на переводе с английского

Кажется, желающих работать очень много – от школьников до профессионалов с огромным опытом. Конкуренция высокая. Как заработать деньги на переводах текстов с английского? На самом деле работы хватит всем. Много специалистов, но много и заказов. «Инглиш» не сдает свои позиции как язык международного общения.

Чтобы найти подработку переводчиком английского языка, составьте себе портфолио, хорошее резюме, если возможно, выберите специализацию. Определите расценки, посмотрев, сколько берут за работу специалисты вашего уровня. И дерзайте.

Как зарабатывать больше при «прочих равных»

И еще раз вам тот же самый вопрос – от чего зависит зарплата переводчика? = )

Если отойти от рынков и взглянуть на этот вопрос под другим углом – то получается, что доход переводчика зависит от двух факторов – сколько страниц в день он переводит, и сколько ему платят за одну станицу перевода.

И есть целый ряд способов, как повысить и тот и другой показатель.

Например, если вы умеете быстро печатать и форматировать документы в Word «на лету» – то вы можете переводить не 8, а 15 – 20 страниц в день, без потерь для качества.

Если вы переводите тексты только на тематику, с которой вы хорошо знакомы – вы можете успевать качественно перевести еще больше. Просто потому что вам не надо лезть за каждым словом в словарь. И даже порой не надо дочитывать предложения, потому что вы наизусть знаете, что там написано.

Если вы работаете не с местными компаниями, а как внештатник с московскими бюро переводов – вам платят уже не 120 рублей за страницу, а 200 – 250 рублей. Просто потому что там другой рынок и другое соотношение спроса и предложения.

А если вы выходите на прямых заказчиков, то ваша ставка будет уже от 400 – 500 рублей за страницу перевода.

А если вы выходите на прямых зарубежных заказчиков, плюс используете в своей работе специальные переводческие программы, которые увеличивают вашу скорость работы в 2-3 раза, то…

Ну, сами понимаете. Совсем необязательно всю жизнь работать в бюро переводов регионального города за 15 тысяч рублей в месяц. Переводчик может вырасти до очень высоких доходов (при условии, что он будет развиваться).

Например, вы можете начать с нашего курса «Работай! Переводчиком 4.0». Чтобы хотя бы в 2-3 раза повысить доход за счет быстрой печати и форматирования документов. При том же самом качестве, и при тех же самых ставках – вы уже будете зарабатывать в 2-3 раза больше.

Неплохое начало, на мой взгляд.

А сейчас, чтобы дать вам примерное понимание того, что сегодня происходит с зарплатой на рынке переводов в России – вот вам калькулятор, который мы сделали специально для этой цели.

Идеи заработка на знании английского

Есть масса вариантов для заработков на своем владении английским:

  • Станьте репетитором. Занятие преподаванием в неполный рабочий день является одной из самых легких дополнительных вариантов заработка. В некоторых компаниях вы можете подписаться как почасовой репетитор, работающий в определенное время в конкретном месте. Другие компании предлагают больше гибкости, где вы можете устанавливать свои собственные цены, а также предлагать удобное онлайн-обучение.
  • Работа внештатным переводчиком. Еще один популярный вариант для любителей языка — работать в качестве внештатного переводчика. Работы онлайн-переводчиков многочисленны и их можно найти на таких торговых площадках, как Upwork. Со знанием английского есть также варианты, когда вы берете на себя побочную работу по переводу статей, книг, веб-сайтов и других форм текста. Самый распространенный способ получить такую работу — сарафанное радио, и для этого есть большой рынок. Тем не менее это не совсем просто, так как многие международные компании часто предпочитают нанимать людей из стран с низким уровнем дохода, где они могут платить меньше за ту же работу. Но вы можете хорошо заработать, если текст специализированный, технический или научный.
  • Если у вас есть друзья, семья или коллеги, которые расширяют свой бизнес на международном уровне, помощь в переводе маркетинговых материалов может стать отличным дополнением к вашему доходу. Вы также можете попробовать разместить свои услуги на форумах фрилансеров.
  • Внештатное писательство. Если вы имеете навыки писательства, почему бы не совместить это со знанием английского? Подумайте, например, о создании своего собственного блога по изучению языка или получать оплату за каждую статью через биржи. Если вы любите писать, у вас есть что рассказать о языках, или, может быть, вы даже совершали международные поездки, то личные блоги теперь могут легко содержать рекламные объявления и ссылки, которые могут приносить доход, когда люди просматривают объявления и переходят по ссылкам из вашего блога. Доход от рекламы сильно зависит от вашего трафика, поэтому вам придется потратить много времени на формирование своей аудитории. Если вы ищете платные возможности для фриланса, вы заметите, что многие компании и сайты платят от 10 до 100 долларов за статьи.
  • Создавайте языковые видео на YouTube. Если вы любите снимать на камеру, и вам есть что рассказать на английском, то создание канала YouTube может оказаться хорошей идеей. Подобно монетизации личного блога после того, как вы создали свою аудиторию, вы можете зарабатывать на рекламе, которая воспроизводится перед каждым видео. Это действительно гибкая дополнительная работа, так как вы можете создавать видео оптом, а затем выпускать их в любое время.
  • Продайте свой (оригинальный) контент. Многие школы и компании будут платить за создание тестов, рабочих листов, плакатов и других материалов курса на английском. Проверьте сайты, такие как Teachers Pay Teachers и TeacherLingo.
  • Создайте языковое приложение или игру. Если вы технически подкованы, создание языкового приложения или игры может оказаться одной из самых прибыльных дополнительных задач для любителей языка. Обязательно проведите исследование, так как ваше приложение должно быть лучше конкурентов.
  • Преподавайте в музее или библиотеке. Музеи и библиотеки иногда открыты для проведения мероприятий, бесед и даже мини-курсов на английском.
  • Проведите поездку в чужую страну. Погружение в среду действительно является одним из лучших способов выучить язык. Многие программы обучения за границей нанимают руководителей поездок и координаторов со знанием английского.
  • Преподавайте английский за границей. Преподавание английского за рубежом — еще один очень популярный вариант заработка. Есть много русскоговорящих людей за границей, которым требуется улучшить свои навыки английского. После китайского английский является самым распространенным языком в мире. Если у вас больше возможностей, подумайте о том, чтобы поехать за границу для преподавания английского. Большой плюс этого — возможность сэкономить, пока вы живете за границей.

Знание каких языков ценится выше всего?

Что касается самих языков, то они тоже предполагают свою градацию в зарплате. Но вновь в ступают в силу сама востребованность и принятые традиции. К примеру, в маленьком провинциальном городе открывается совместное российско-французское предприятие. Вероятность того, что переводчик со знанием английского и французского сможет туда устроиться будет выше, если он пойдёт через головной офис компании, чем если придёт в отдел кадров напрямую. Тенденция плохо смотреть на местных возникла не вчера. Компании западного типа стремятся к тому, чтобы на заводе в Тульской области работало больше россиян, но родом из Воронежской или Липецкой областей. Местных же, если и берут, то на меньшие ставки. Тем не менее, переводчика со знанием французского и английского в такую фирму взять могут, а вот греческий вряд ли оценят. Просто по той причине, что нет греков и документации на греческом.

Между тем переводчики с греческого в настоящее время ценятся наиболее высоко. Их средняя зарплата по России 80 тыс. рублей. Другие лидеры — арабский и японский. Переводчики могут рассчитывать примерно на 60 тыс. Знание китайского приносит 47 тыс. рублей в месяц, а казахского 42 тыс. Оплата труда переводчиков самых распространённых в Европе, кроме английского, французского и немецкого не сильно отличается от общей средней. Зато получше платят тем, кто знает венгерский — 57 тыс. и итальянский — 54 тыс.

Средняя зарплата переводчика немецкого языка в июне и июле не дотягивала до 30 тыс. и колебалась на уровне от 27226 до 28000 рублей. Однако в момент написания этого текста активной оказалась вакансия с окладом в 110 тыс. Сказываются приведённые выше причины — умение работать в рамках особой специализации. Переводчик нужен в представительство иностранной фармацевтической компании — лингвист из России, свободно владеющий немецким и английским.

Работа на фрилансе

«Свободных» переводчиков на сегодняшний день стало очень много, и их количество растет с каждым днем. А все из-за того, что развиваются технологии Интернета. Такие переводчики имеют больше возможностей, чем те, которые официально устроены в организации. Все потому, что в Интернете достаточно информации для работы с ней. Какая же зарплата у таких переводчиков?

Размер зарплаты зависит от следующих нюансов:

  • степень загруженности;
  • уровень уместности перевода текста;
  • число контингента, которым нужна помощь переводчика и многое другое.

Если рассматривать биржу контента, то переводчики в этой сфере получает в месяц до 1 тыс. долларов.

Какой язык лучше учить

Сегодня наиболее востребованным является английский — около 67% вакансий. Для знающих немецкий язык представлено — 14% предложений, французский — 5%, китайский — 4%, испанский — 2%. Требуются переводчики и других языков: чешского, литовского, финского, корейского и др.

Язык исходного текста — важный фактор при определении размера заработной платы.

Так, например, переводчик китайского языка будет получать больше, чем технический переводчик английского за один и тот же объем заказа. По видам переводов обычно предпочтение отдают устному, немного меньше синхронному.

Второй, к слову, оплачивается гораздо выше, но и требования к претенденту на работу  жестче. К тому же, на эту вакансию достаточно много кандидатов.

Что влияет на зарплату переводчиков

Не все переводчики в России получают одинаково: даже знание английского языка может принести 30 тыс. руб. на фрилансе и 90 тыс. руб. в крупных корпорациях. Высокие оклады гарантированы телеведущим, умеющим вести диалог на нескольких языках, брать интервью у иностранцев. Зарплаты военных переводчиков и вовсе начинаются от 100 тыс. руб.

Справка! Важное преимущество профессии переводчика: они всегда могут подрабатывать частными устными и письменными переводами, увеличивая свой ежемесячный заработок. На оплату труда специалистов по переводам влияет пять факторов: характер перевода, стаж, язык, место работы, специализация

На оплату труда специалистов по переводам влияет пять факторов: характер перевода, стаж, язык, место работы, специализация.

Характер перевода

Самыми низкооплачиваемыми считаются технические письменные переводы документов и инструкций. Такая работа может принести 20-25 тыс. руб. в месяц. Иначе обстоит дело в иных направлениях:

  • письменные переводы художественных текстов – 35-40 тыс. руб. в месяц;
  • устные последовательные переводы – 50-70 тыс. руб.;
  • устные синхронные переводы – 80-150 тыс. руб.

Рис. 3. Работа синхрониста требует высокого уровня внимания, идеальных знаний языка, грамотной речи

Стаж работы

Опыт определяет ценность специалиста в сфере любого иностранного языка:

  • стаж до 1 года, выпускник вуза – от 12 тыс. руб.;
  • стаж до 10 лет – от 30 тыс. руб.;
  • стаж более 10 лет – от 50 тыс. руб.

Вне зависимости от опыта переводческой деятельности, специалист должен разбираться в отрасли и знать правила делового этикета.

О том, сколько можно заработать на фрилансе без опыта, можно узнать из видеоролика:

Язык

Сложные языки отличаются низким уровнем конкуренции среди специалистов и высоким уровнем спроса со стороны работодателей. В связи с этим в России больше всех зарабатывают переводчики греческого, корейского, китайского языков: более 80 тыс. руб. в месяц. Другие работники получают меньше:

  • арабский, японский, венгерский – 55-65 тыс. руб.;
  • португальский, голландский, испанский – 50-55 тыс. руб.;
  • итальянский, английский, казахский – 35-45 тыс. руб.

Справка! Знание 3-х и более иностранных языков увеличивает ценность специалиста и повышает его оклад на 20-50%.

Рис. 4. Русский дипломат и драматург А.С. Грибоедов знал 9 языков

Место работы

В государственных структурах традиционно заработки у переводчиков меньше, чем в частном секторе. В крупных корпорациях получают от 70 тыс. руб. в месяц

Однако это правило не распространяется на государственные учреждения особой важности – ФСБ, военные ведомства, разведывательные управления. В таких учреждениях сотрудники получают доплаты за обязательство хранить государственную тайну

Рис. 5. Сергею Лаврову занять высокий государственный пост помогло именно знание языков – он в совершенстве владеет английским, французским, сингальским и дивехи

Специализация

Переводчик не может одинаково качественно рассказывать иностранцам о промышленном оборудовании, редких заболеваниях и аккредитивах. Оттого они чаще всего трудятся в 1-2 специализациях. При этом самыми доходными считаются отрасли информационных технологий, финансов, промышленной техники.

Справка! От 80 тыс. руб. получают журналисты, способные писать статьи и готовить репортажи на нескольких иностранных языках, в том числе на основе зарубежных источников.

Как повысить доход: полезные советы

Одни переводчики работают годами по неизменной ставке и довольствуются малым, а другие достигают неведомых высот и доходов за те же сроки

Но на что сделать упор и обратить внимание начинающему переводчику для того, чтобы стать высокооплачиваемым профессионалом? Мы собрали советы, которые необходимо соблюдать, если вы хотите повысить свой будущий или имеющийся доход

Быть в теме

Первое, казалось бы не столь важное, чему стоит уделить внимание это выбор тематики. Это очень важный фактор. При выборе далекой и неизвестной тематики переводчик теряет свои деньги

А все потому, что экспертность может оказывать сильное влияние как на трудоустройство и оплату, так и на скорость работы

При выборе далекой и неизвестной тематики переводчик теряет свои деньги. А все потому, что экспертность может оказывать сильное влияние как на трудоустройство и оплату, так и на скорость работы.

Ведь если человек хорошо разбирается в политике, но переводит тексты о чугунных котлах он будет выполнять работу не только менее качественно, но и значительно медленнее. Поскольку потребуется затрата времени на ознакомление и изучение. А при знакомой тематике переводчик сделает свою работу в два раза быстрее. А как известно, большинство письменных переводчиков получают оплату за количество написанных знаков.

Найти свой темп работы

Найти удобный для себя темп важно и для переводчика фрилансера, и для устного переводчика. Это значительно повысит работоспособность и, как следствие, доход

Переводчик не должен выполнять работу в спешке в погоне за деньгами. Это приведет к снижению качества, а возможно и к ухудшению репутации.

Инструменты для перевода

А эти инструменты помогут повысить скорость и качество переводов. Они окажутся особенно полезными для тех переводчиков, кто занимается юридической, финансовой или технической тематике.

  1. TRADOS.
  2. SmartCAT.
  3. MemoQ.
  4. MultiTerm.
  5. XTM.
  6. Across.
  7. OmegaT.
  8. AfterScan.

Несмотря на то, что на старте пути переводчикам бывает трудно заработать достаточное количество денег, опытные специалисты способны получать вполне приличные суммы. Наиболее оплачиваемой сферой для переводчика на 2021 год является синхронный перевод с редких языков. Но, чтобы зарабатывать больше, переводчик должен постоянно заниматься саморазвитием повышая имеющуюся квалификацию и уделять достаточно времени практике.

5 1 голос

Рейтинг статьи

Post Views: 3 633

Ключевые моменты в работе официантом в США

С первых дней работы наши боссы Боб и Кейт разъясняли мне и коллегам, как сделать этот уровень обслуживания максимально высоким. Вот некоторые ключевые моменты:

Быстрая подача блюд

Американцы ценят, когда еда подается быстро

Это желание клиента объяснимо в любой стране мира, а в бурлящей бизнес деятельностью Америке, оно приобретает критическую важность; в моей практике была пара случаев, когда гости кафе, не получившие быстрого обслуживания, вставали и уходили

Внимательность к гостям

Очень большое значение также имеет внимательность официанта к посетителю! Сотрудник, который постоянно держит в поле зрения своих подопечных, справляется, все ли у них в порядке, выполняет их просьбы, всегда получает высокое материальное и моральное поощрение.

Можно ли заработать на переводах в интернете?

В интернете спрос на такую работу велик, ведь большая часть контента всемирной сети написана именно на английском. Англоязычные ресурсы служат прекрасным источником наполнения сайтов, главное – качественно перевести исходник. Остро нуждаются в переводчиках многие интернет-компании и веб-разработчики, сотрудничающие с партнерами из других стран. Не стоит сбрасывать со счетов и разовые задания для школьников, студентов и научных деятелей.

Заработок в интернете на переводе текстов — отличная возможность получить первые практические навыки и дополнительный источник дохода. В интернете одинаково высоким спросом пользуются не только профессиональные переводы, но и работы на уровне новичка. Начинающие переводчики пропускают статьи через онлайн-переводчик и дорабатывают их до читабельного вида. Для этого необходимо иметь навыки копирайтинга и хорошо владеть русским языком. Такая высокая востребованность объясняется тем, что сегодня в почете иностранный контент. С англоязычных ресурсов можно почерпнуть много новых идей, узнать мнения экспертов и новости прессы. Если у блоггеров нет свежих мыслей, то они охотно обращаются к зарубежным источникам, предлагая работу по переводу статей фрилансерам. Итак, как заработать на переводе текстов и с чего стоит начать?

Для кого подходит такой заработок

Для выполнения заказов вовсе не обязательно иметь диплом переводчика. Гораздо более существенным аргументом в пользу исполнителя будет достойное владение родным и одним иностранным языком. Если же при этом человек располагает багажом знаний в какой-либо определенной профессиональной сфере (к примеру, юриспруденция, строительство, медицина и прочее), спрос к его услуги существенно увеличивается. Для успешной деятельности потребуются также базовые знания компьютера, как минимум текстовых редакторов и интернета.

Для работника такая работа помимо дохода дает возможность практиковаться и совершенствовать свое владение иностранным языком. Кроме того, переводом текста в сети можно заниматься не только на высшем уровне. Даже не владея в совершенстве иностранным языком, можно выполнить заказ и получить достойную оплату за свой труд. Некоторые переводчики прибегают для этой цели к помощи автоматического софта, дорабатывая полученный перевод до читабельного вида. Правда, владение русским языком на достаточном уровне все же потребуются.

Безусловно, официальные свидетельства (дипломы или сертификаты), гарантирующие высокий профессиональный уровень переводчика, повышают спрос на его услуги и позволяют рассчитывать на более высокое вознаграждение. Однако в сравнении с практическими лингвистическими навыками, наличие официального документального подтверждения владения языками не имеет такого значения. Хотя на начальном этапе необходимо подтвердить репутацию ответственного исполнителя, выполняя заказы и собирая отзывы заказчиков. Положительная характеристика, отзывы и рекомендации — это гарантия появления новых заказов и стабильного дохода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector