Как заработать на текстах в интернете

Содержание:

Как зарабатывать на переводах в интернете

На этом я буду заканчивать свой рассказ о том как зарабатывать на передах текстов в интернете, в котором я и так раскрыл слишком много супер фишек и теоретических направлений для заработка на копирайтинге в интернете, которые часто скрывает большинство блогеров и просто бизнесменов в этой индустрии. Надеюсь после этого большого цикла статей вы поймете как начать зарабатывать больше будь вы копирайтером, переводчиком или что еще лучше бизнесменом.

Ладно, расскажу вам еще одну страшную вещь про заработок на рерайтинге, копирайтинге или переводами в интернете, и даже без них. Раз вы уже сделали подвиг, и дочитали эту длинную статью и мою писанину до конца.

практически нет вообще никакого правового способа, да и любого другого способа доказать написал ли рерайтер, копирайтер, и уж тем более переводчик свою статью из собственной головы. Или просто позаимствовал мысли изложенные у других

Как заработать на переводах

Зарабатывать на переводах надо если вы сами автор хороших уникальных, полезных статей или книг. И если будете затем их переводить на разные языки и размещать на своем сайте привлекая туда аудиторию со всех стран и зарабатывая тем самым на переводах в интернете в десятки раз больше чем только на написании статей.

И для этого способа заработать надо не так и много, всего лишь небольшой стартовый капитал потраченный на на переводы. А заодно вы еще и поможете нескольким хорошим переводчикам также немного заработать своим честным трудом.

В связи с этим напрашивается однозначный вывод, зарабатывать переводами текстов в интернете более чем реально, причем без особых рисков что на вас подадут в суд и подобных неприятностей. Хотя я вам все таки советую зарабатывать на переводах максимально морально, и если вы не автор, то иногда стоит благодарить финансово людей которых вы копируете за хорошие идеи. А как и зачем это делать вы узнаете дальше.

Предложение работы от портала Обучения и саморазвития для переводчиков английского

Более того, если вы являетесь переводчиком, даже если начинающим, но хотите работать на реальный результат, то даже мы сами Портал Обучения И Саморазвития, предложим вам неплохой вариант работы, связанный с переводом текстов и даже с ведением аналога нашего портала на иностранном языке, то есть почти собственный бизнес.

Если вы всерьез хотите этим заняться и вам срочно не нужна оплата, то у нас также есть аналог данного портала на английском, и вы можете наполнять его переводами с наших интересных статей, либо своими личными авторскими текстами если захотите.

ActionTeaser.ru — тизерная реклама

Но в принципе, если у вас есть время, то 30-50 статей перевести можно буквально за месяц если плотно этим заняться, или за 2-3 месяца, если переводить по одной статье в день в расслабленном режиме. Так что подумайте, если захотите курировать английский портал Обучения и Саморазвития, это будет конечно очень интересный и главное очень выгодный для вас проект, так как сегодня именно англоязычные сайты приносят максимальную прибыль.

Кроме того, если вы еще не до конца устали от философских и бизнес вопросов связанных с саморазвитием и заработком на копирайтиге, то мне будет интересен ваш отзыв о том, сколько по вашему стоит информация? изложенная в этой статье, и вообще любая другая полезная информация, а обсуждать мы эти вопросы будем в рассказе о ценности и цене информации.

стоит ли вообще заниматься использованием чужих идей

Ну а на этом я точно заканчиваю, и желаю вам всегда писать только уникальные тексты, делать или пусть даже покупать только качественный рерайтинг. Делать только полезную для людей работу, которая будет вам приносить радость и счастье, и за которую вам никогда не будет стыдно, и конечно же много зарабатывать на свое дальнейшее самосовершенствование.

Альтернативные способы заработка

Переводчик может заработать в интернете и другими способами, не только с помощью переводов. Ведь его знания очень востребованы в онлайне. Можно построить целый бизнес, основываясь на своих знаниях. Насколько успешен он будет зависит от востребованности языка, который вы знаете в совершенстве. И вашей предпринимательской жилки.

Иностранные биржи для заработка — на зарубежных сайтах платят за аналогичную работу больше, чем в рунете. Так что можно даже выполняя простые задания (опросы, написание комментариев и т.п.), можно заработать больше, чем в рунете. Просто за счет разницы в курсе рублей и долларов.

Инфобизнес – создайте подробный и понятный обучающий курс по иностранному языку. Многие люди готовы платить любые деньги, чтобы научиться говорить на других языках. Самые популярные: английский, китайский, французский.

Заработок на YouTube – создайте собственный канал, где вы будете проводить обучение для всех желающих. Выкладывайте небольшие ролики по 10-15 минут, чтобы осветить одну небольшую тему и помочь людям в обучении.

Репетиторство по Skype – проводить индивидуальные обучающие курсы с почасовой оплатой. Намного удобней учиться языку на дому, чем ездить на курсы или к репетитору. Да и цены онлайн-обучения получатся ниже.

Главное найти свою аудиторию.

Можно совместить все эти этапы в одну цепь:

  1. Создать группу вконтакте и канал на ютуб.
  2. В группе размещать информацию по языку, которую можно брать из открытых источников, и дополнительно размещать свое видео с ютуба.
  3. Когда появится аудитория и постоянные читатели, предложите индивидуальные занятия или обучающие курсы – инфобизнес.

Какие-то знания и умения всегда ценятся в интернете, за что люди готовы щедро платить. Грамотно распорядитесь своим преимуществом, чтобы получить хорошее финансовое вознаграждение и удовлетворение от своей работы.

Изменения тренда в сфере переводов в 2019 году

Для тех кто выбрал для себя способ заработка в сети на переводе текстов, 2018 год подарил дополнительные возможности и платформы для осуществления своей деятельности.

В первую очередь, хочется отметить тот факт что, по статистике уровень доход переводчиков которые работают удаленно в 2018 году вырос на 24%, что не может позитивно отразится на росте рынка в целом рунету.

Положительная динамика высокой востребованности, подтянули к рынку новые фриланс площадки.

Биржа FL.RU-  если вы обладаете среднем уровнем знаний языка, то даже в этом случаи, можете рассчитывать на 400-600 рублей за 1000 знаков выполненной работы. Если текст относится к категории художественной литературы или технической, то стоимость работы оценивается в 1500-2000 рублей.

Заказы которые встречаются чаще всего

Не имея никакого опыта, вы наверно думаете, что будете работать с буклетами, статьями или книгами. Такое бывает, но очень редко.

В основном вам придется работать с тех. инструкциями и различными договорами. Помимо этого, бывает много документации, вроде паспортов, свидетельств, справок и пр.

Другая особенность работы состоит в том, что не все инструкции и договоры написаны на правильном английском.

Чаще всего, текст будет написан китайцами, арабами, французами или турками, которые и сами в энглише не ферштейн.

ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ НА ИНТЕНСИВ

Из-за этого вам придется частенько работать со словами и фразами, которые просто невозможно найти в словаре, ведь их не существует.

Авторы могут сами придумать слово, либо неправильно использовать оборот или просто допустить опечатку.

Работа с подобными документами потребует отдельного обучения и сноровки. Но не волнуйтесь — с опытом все придет. Зная тему, вам будет гораздо легче разобраться, что написано на корявом английском.

Кому подойдёт такой заработок

Как уже было сказано, заработок в интернете на переводе текстов доступен каждому, кто владеет иностранным языком. Для того чтобы начать деятельность ненужно никаких дополнительных вложений или навыков (кроме знания языков).

Однако со знанием языка тоже не всё так просто:

Во-первых, важно действительно хорошо знать выбранный язык, настолько чтобы суметь перевести текст. Во-вторых, важно то какой язык знает переводчик

Например, если вы знаете русский язык, то понять украинский текст вам будет значительно проще, чем тот же английский. Тут будет достаточно даже поверхностных знаний, так как орфография и пунктуация тут довольно схожи, а непонятные слова можно посмотреть в словаре. С китайским или японским всё наоборот. Тут нужно очень хорошо знать язык, так как словари и переводчики помогают крайне слабо. В-третьих, важна специализация. Даже если человек спокойно может прочесть любое художественное произведение на английском языке, это вовсе не значит, что он осилит ту же техническую литературу и тем более документацию.

Давайте остановимся на этом и попробуем разобраться, какими бывают тексты и заработать в интернете на каких переводах проще всего.

Чаще всего переводы иностранных сайтов заказывают отечественные блогеры, чтобы позаимствовать идею для своего сайта или странички. С этого берут начало основные особенности такого перевода.

Дело в том, что при переводе сайтов вовсе не обязательно сохранять стопроцентную точность

Важно только передать суть текста и сделать это красиво. Поэтому, чтобы работать здесь, не обязательно знать язык идеально, но важно уметь красиво и доходчиво излагать мысль

Платят за такие заказы на среднем уровне.

Художественная литература

Довольно трудное и неоднозначное направление. Художественная литература бывает разной. Это может быть как роман, написанный простым языком, так и научная фантастика со всеми вытекающими. Также нужно понимать значение иностранных метафор и фразеологизмов.

Кроме того здесь часто требуют сохранять стиль автора и его манеру речи. Это довольно трудно, поэтому нужно хорошо знать как оригинальный язык текста, так и язык на который он будет переведён.

Заработать денег на переводах художественных произведений можно неплохо. Однако понятно, что итоговая цена будет зависеть от трудности задания.

Техническая и научная литература

Как уже было сказано, тем, кто решил начать заработок на переводах текстов с техническим уклоном, крайне важно знать терминологию выбранного направления. Разумеется, что все направления сразу охватить нельзя

Поэтому обычно те, кто занимается переводами научной и технической литературы выбирают для себя какую-то одну тематику, а затем берут заказы только по ней.

Из-за отсутствия большого выбора исполнителей, платят за такие заказы весьма достойно.

Дословный перевод

Дословный перевод – это отдельный вид заработка в сети. За такие заказы платят меньше, так как работнику не придётся стараться, оформляя текст. Всё что требуется от фрилансера в данном случае дословно перенести содержание текста, а «приводить его в порядок» будет другой человек. Встречаются такие заказы довольно редко.

Перевод личной переписки

Встречаются такие заказы на удивление часто. Для их перевода исполнитель должен владеть разговорной формой иностранного языка. Используется для переводов интервью, обзоров, отзывов и прочее.

Оплата средняя.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома

Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Лучшие сайты для фрилансеров и биржи, где можно работать бесплатно

В обзоре собрано более 100 сайтов, где фрилансеры могут искать заказы или удаленную работу. Мы постарались собрать лучшие ресурсы, в том числе – …

27 каналов в Телеграм с вакансиями фриланса и удаленной работы

В обзоре собраны Телеграмм каналы, в которых публикуются вакансии удаленной работы, проекты для фрилансеров, разовые заказы и варианты подработки …

Где искать заказчиков

Поиск заказчиков является самой большой проблемой для начинающих фрилансеров. Для этого новичку недостаточно просто составить портфолио, его требуется разместить так, чтобы оно бросалось в глаза людям предлагающим работу.

В этом плане вам помогут сайты фриланса и биржи статей. Это специальные сервисы где присутствует большое количество заказов от различных людей на разнообразные темы. Любой новый человек, сможет быстро начать работать и получать первые деньги.

Биржи статей выбирают люди которые не могут найти официальную работу переводчиком. Сама биржа относится лояльно к своим клиентам, защищает права сторон, выступает в роли судьи при любых конфликтных ситуациях между работодателем и исполнителем. Лучшие способы для заработка – это сайты которые поддерживают своих исполнителей.

Для того, чтобы начать работать, необходимо пройти регистрацию и выбрать интересующую тему. После того как вы выполните несколько работ, вы можете попросить у работодателя предоставить права на них чтобы сделать собственное портфолио.

Создание Портфолио

Самые популярные биржи для начинающих фрилансеров:

  • Text.ru – одна из самых популярных бирж копирайтинга, рерайтинга, seo-копирайтинга и переводов. Предлагает своим клиентам сервис проверки текстов на уникальность, водность и спам. Также показывает множество ошибок допущенных в процессе написания. Большинство новичков выбирают этот сайт.
  • Etxt.ru – не менее популярная биржа, чем предыдущая. Здесь авторам предоставляется возможность заработать не только за работу с заказами, но и магазин статей. После того, как вы завершили регистрацию, можете выбирать заказ и приступать к работе. Сервис предлагает собственную программу для проверки уникальности, а также систему для сравнения двух источников.
  • Advego – ещё одна популярнейшая биржа. Её достоинствами являются неплохая оплата за 1000 символов, наличие проверки по множество параметров. Начинающие пользователи очень любят этот сайт.

Многие находят постоянную работу, после освоения той или иной биржи. Здесь могут попадаться заказчики, которые работают с крупными фирмами, которым нужны переводчики на постоянную работу. Специалисты рекомендуют начинать свой путь именно отсюда.

Группы в социальных сетях

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Где найти работу и как не попасть на обманщиков

Переводчики часто работают в специализированных бюро. Эти организации сами ищут для вас работу. Остается лишь выполнить задание и получить оплату.

Естественно, найти подобную работу совсем непросто, особенно если вы новичок. Бюро обычно очень внимательно относятся к клиентам, ведь один не качественный перевод может испортить отношения, которые строились продолжительное время.

Из-за этого часто бывает так, что ваше резюме могут просто проигнорировать. Вы можете не пройти по параметрам. Нужно учиться хорошо себя подавать и тогда шансы увеличатся.

√ Заказы можно искать и на биржах переводов. Но там, по большей части, вы будете иметь дело с разовыми заказчиками. И вероятность связаться с мошенниками значительно выше.

√ Конечно, не стоит во всех видеть обманщиков. Среди новичков бытует мнение, что мошенники любят давать тестовые задания и потом исчезать.

√ Бывает, конечно же, всякое. Но обычно, биржи для того и нужны, чтобы обеспечить надежную сделку и чтобы никто никого не кинул.

√ Не спешите делать выводы по поводу тестовых заданий. Если с вами не захотели работать дальше, возможно заказчика попросту не устроило качество.

√ И такое, кстати, бывает в 90% случаев. Новички часто делают работу, которую нужно полностью переделывать.

Стоимость перевода текста

  1. За основу всех выплат берется ставка за 1000 зн. без пробелов. Минимальная ставка обычного перевода независимо от языка – 2–3 $.
  2. Узкоспециализированные и технические тексты стоят дороже – 4–5 $. По мере сложности оплата, конечно, возрастает.
  3. Стоимость заказов напрямую зависит от компетентности, опытности, квалификации исполнителя. С заказчиками можно всегда договориться и найти решение, которое устроит обе стороны.
  4. В интернете немало сайтов на датском, норвежском, шведском, корейском, китайском языках, которые считаются редкими и, разумеется, расценки за оплату выше – от 7 $ за 1000 зн.
  5. При имеющемся портфолио шансы на оплачиваемые и постоянные заказы увеличиваются в разы.
  6. Не стоит завышать цены переводчику на свои тексты. До 300 $ в месяц можно заработать больше, если снизить расценки до 1$ за 1000 знаков, поскольку станет больше заказчиков и соответственно, заказы станут постоянными.
  7. Выйти на уровень дохода в месяц в 300–400$ можно, если иметь 5–6 постоянных заказчиков и работать с ними по 4-5 часов в день. И это только на переводах.
  8. Если уделять немного больше времени, то рерайт, копирайт статей, совместно с переводами текстов, увеличит заработок в 1,5–2 раза.
  9. Как и всякая другая работа требует накопления опыта, расширения базы знаний, постоянного стремления к самосовершенствованию. Ведь немало эрудированных людей, знающих по 3–4 языка, а ведь все это дает возможность зарабатывать гораздо больше.
  10. Если переводчик – профессионал, знаток своего дела, то вполне может удаленную работу превратить в основной вид заработка и зарабатывать до 1000 $ в месяц, причем совершенно реально и не выходя из дома.

Факторы, влияющие на цену

На стоимость влияет:    

  • наличие аттестата, диплома об образовании;
  • наличие портфолио готовых статей на зарегистрированных сайтах;
  • опыт работы с переводами текстов;
  • сложность работы, ценятся больше технические тексты, точные науки.

Где можно найти работу переводчиком в интернете:

  1. работу по переводам можно найти на новостных ресурсах;
  2. на сайтах, блогах;
  3. на известных и популярных биржах;
  4. можно поискать по частным объявлениям, на сайтах знакомств.

Кому подойдет биржа Адвего? Плюсы и минусы

Advego – практичный и надежный сервис, подходящий для копирайтеров всех уровней. Зарабатывать здесь можно студентам, молодым мамочкам или тем, у кого есть свободное время и потребность получить дополнительную прибыль. При наличии желания, заработок на бирже можно сделать основным источником дохода. Подойдет такая работа тем, кто любит писать и не боится подолгу сидеть перед монитором.

К ключевым преимуществам сервиса относятся:

  • Минимальное взаимодействие с заказчиком;
  • Реальные выплаты;
  • Постоянное наличие заказов в любое время суток;
  • Возможность продажи собственных статей;
  • Разносторонность заданий;
  • Удобные условия выполнения заказов;
  • Отсутствие необходимости оплаты проверки текстов.

Без недостатков обойтись не получается:

  • Невысокая оплата (относительно аналогичных сервисов);
  • Высокая конкуренция среди копирайтеров;
  • Пониженный уровень защиты исполнителя администрацией (модераторы в большинстве случае становятся на сторону заказчиков).

Некоторые исполнители отмечают и слишком завышенные требования к работе, а также низкий уровень отношения со стороны заказчика. При этом на бирже по сей день трудятся тысячи копирайтеров, для которых Адвего стало основным источником прибыли.

В Advego реально зарабатывать неплохие сумы без вложений. Вкладывать придется лишь свое время и силы. Работу на бирже нельзя назвать легкой. Для получения высоких доходов придется много писать, довольствуясь в начале пути дешевыми заказами. Биржа дает хороший опыт и практические навыки, а также позволяет неплохо подзаработать в свободное время.

И видео по теме:

Общетематические биржи

К этой категории относятся площадки, исполнители на которых занимаются другими услугами помимо переводов: копирайтинг, разработка сайтов, создание логотипов и т.д.

Биржа №1. Etxt.ru

По своему предназначению, Etxt.ru это биржа рерайтинга и копирайтинга. Большая часть заказчиков здесь — вебмастера и владельцы сайтов.

Соответственно, площадка имеет свои особенности:

  1. Недорогие заказы. Рерайтинг и простой копирайтинг — самый низкоквалифицированный труд на поприще написания текстов, поэтому цены за работу на портале смешные. К сожалению, это относится и к расценкам на переводы.
  2. Необходимость следить за уникальностью. Так как основные клиенты площадки переводят иностранный контент для размещения на своих сайтах, они просят проверить его на антиплагиат, чтобы не попасть под фильтры поисковых систем.
  3. Необходимость SEO-оптимизации. Из прошлого пункта следует, что кроме антиплагиата заказчик попросит встроить в перевод специальные ключевые запросы.
  4. Долгий вывод средств. При наборе определенной минимальной суммы, можно создать заявку на перечисление средств. Однако, с выводом придется подождать неделю (примерно столько длится одобрение) или заплатить дополнительную комиссию в 5%.

Плюс данной площадки заключается в том, что на ней легко найти работу новичкам. Кроме того, большинство заказчиков здесь закрывает глаза на некоторые огрехи в переводе при нужной уникальности и SEO-оптимизации текста.

Биржа №2. Text.ru

В плане работы для переводчиков биржа очень похожа на Etxt. Такие же низкие расценки, та же категория заказчиков и предъявляемые требования. Подойдет лишь новичкам, начинающим свой путь в этой профессии.

Биржа №3. Fl.ru

Еще одно место, где можно заработать переводчику в Интернете. Площадка является одной из лучших бирж фриланса в странах СНГ и России, поэтому заказчики там предлагают более высокую оплату, нежели на ресурсах для рерайтинга и копирайтинга.

Причиной этому служит качественный подбор исполнителей. Новички, по большей части, отсеиваются из-за того, что для доступа к полному списку заказов требуется внести определенную денежную сумму.

Переводчики здесь получают гораздо больше и, самое главное, не сидят без работы. Заказов на бирже много в любое время. Дополнительным плюсом являются безопасные сделки. После принятия исполнителем заказа деньги блокируются на счете заказчика. То есть «кинуть» клиента у него не получится.

Fl.ru подойдет тем, кто прошел через биржи копирайтинга и понял, что действительно хочет заниматься переводами. Кроме этой площадки существуют подобные: Freelance.ru и Workzilla.com.

Можно ли использовать онлайн-переводчики

Многие новички совершают серьёзную ошибку, думая, что они смогут зарабатывать деньги, используя онлайн-переводчики. Конечно, ими можно пользоваться, но только на них далеко не уедешь. Приложение-переводчик может лишь немного ускорить работу с простым текстом, но доводить до ума его придётся самостоятельно.

Кроме того переводчики справляются только с самыми простыми текстами. Переведённые ими сложные тексты больше похожи на кашу и не имеют никакого смысла. А про техническую литературу и говорить не стоит, там половина слов вообще остаётся без перевода. Привести его в норму займет слишком много времени, а качество будет ужасным и повторно с вами никто работать не будет.

Поэтому просто сделать перевод на таком приложении у вас не получится. Если не знаете языков, лучше заняться чем-то ещё. Тот же рерайтинг в итоге будет намного выгоднее.

Будьте внимательны, когда ищите вакансии — в интернете много мошенников, которые играют на желании людей «быстро и легко заработать». Одну такую схему, связанную с переводами через google можно посмотреть ниже:

Переводчики могут спокойно заработать на переводах текстов в интернете приличные деньги. Некоторые смогут добиться доходов даже выше, чем на оффлайн работе. Перспективы здесь огромные, и при этом вы не ограничены географическими рамками. Особенно это актуально для людей, проживающих в маленьких городах — вы можете спокойно сотрудничать с московскими или иностранными заказчиками, и получать столичные зарплаты сидя дома.

Сколько приносит заработок в интернете — перевод текстов?

Назвать точные суммы сложно, но один из знакомых переводчиков каждый месяц получат по 30-40 тысяч рублей выполняя заказы на биржах фриланса. Понятно, что сначала придется браться за недорогие поручения, лишь бы нарастить рейтинг и получить положительные отзывы. Со временем всё становится проще.

Более того, хорошо раскрученный переводчик может стать посредником. Когда заказов начинает поступать слишком много, их можно передавать другим фрилансерам и забирать себе часть денег. Перспективы здесь есть, но придется реально пахать, наращивать базу постоянных клиентов, развивать собственные навыки.

Как работать удаленным переводчиком — советы и рекомендации

Найти заказчиков удаленным работникам не так уж и сложно.

Для этого не обязательно иметь опыт. Но нужно знать на хорошем уровне иностранный язык и следовать экспертным советам.

Совет 1. Внимательно читайте техническое задание

К каждому заказу обязательно прилагается техническое задание (ТЗ). ТЗ – это документ (файл), в котором описаны все требования к результату.

Здесь будут описаны такие параметры, как:

  • объем;
  • в каком стиле должен быть сделан перевод;
  • уникальность — показатель, важный для поисковых систем;
  • основные пожелания заказчика;
  • в каком формате сдавать;
  • размер оплаты.

Файл нужно досконально изучить. Информация, находящаяся в ТЗ, поможет определить, подойдет ли вам заказ, и на каком уровне он должен быть выполнен.

Совет 2. Доделывайте работу до конца

Если заказ взят, его нужно обязательно выполнить. Доделывать начатое до конца — качество, без которого не стать профи в любом деле

И неважно, что работа удалённая и заказчик — не начальник. Отвечать за свою работу всё равно нужно

Только так формируется репутация.

Поэтому, даже если выполнить работу трудно, лучше попросить перенести срок сдачи, уменьшить уровень оплаты, найти выход из ситуации, но доделать до конца.

Ответственный исполнитель — редкость на рынке фриланса. Если будете таковым, получите дополнительное преимущество. Это будет побуждать заказчиков, например, на онлайн биржах, оставлять положительный отзыв об исполнителе, а это плюс к рейтингу и оплате. Чем больше отзывов, тем больше дорогих заказов.

Совет 3. Составьте рабочий график

Фрилансер трудится дома в комфортных для себя условиях. Но в этом и кроется подвох. Так и тянет отдохнуть и перенести срок сдачи на потом. Но делать этого нельзя, если не хотите терять время даром.

Любой фрилансер должен быть максимально организован. Для начала необходимо изучить все требования, узнать, сколько времени отводится на ее исполнение. Например, фрилансеру дали пять суток на статью в десять тысяч символов.

В день необходимо переводить по 2 тысячи символов. В таком случае лучше всего выделить два часа в день и согласно этим срокам разбить заказ на части, оставив один день на проверку.

Такой подход поможет максимально эффективно использовать свое личное время, не срывая дедлайнов и не трудясь в режиме аврала, губительном для любого фрилансера.

Совет 4. Пополняйте портфолио

Портфолио – это папка, сайт или любой другой ресурс, на котором размещены выполненные заказы фрилансера. Если исполнитель владеет несколькими языками, например, английским, немецким и турецким, необходимо разместить примеры своей работы.

Что дает портфолио? Наличие такого ресурса говорит о том, что исполнитель имеет опыт, определяет его уровень как профессионала. Чем чаще пополняется портфолио, чем больше разнообразных примеров в нем есть, тем больший интерес проявляют заказчики.

Большинство потенциальных работодателей будет смотреть портфолио через интернет. Оформление ресурса скажет о хорошем уровне технической подкованности работника.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector